أخبار عاجلة

أول رواية هندية لـ “قبر الرمال” لجيتانجالي شري في قائمة بوكر المختصرة

رواية “قبر الرمال” للروائي الهندي وكاتب القصة القصيرة جيتانجالي شري هي من بين ستة كتب من جميع أنحاء العالم تم ترشيحها لجائزة البوكر الدولية. هذا يجعله أول عمل خيالي باللغة الهندية يتم إدراجه في القائمة.

يتبع فيلم “Tomb of Sand” امرأة تبلغ من العمر 80 عامًا تسافر إلى باكستان بعد وفاة زوجها ، “في مواجهة الصدمة التي لم تُحل بعد لتجاربها المراهقة في التقسيم وإعادة تقييم ما يعنيه أن تكون أماً وابنة امرأة نسوية “.

كتاب شري ، الذي ترجمه إلى الإنجليزية ديزي روكويل ووصفه الحكام بأنه “رواية صاخبة لا تقاوم” ، سيتنافس مع العناوين الأخرى على الجائزة الأدبية المرموقة التي تبلغ قيمتها 50000 جنيه ، والتي يتم تقسيمها بالتساوي بين المؤلف والمترجم.

“يعد Booker (الدولي) تقديرًا خاصًا للغاية ولم أكن أنتظره ، ولم أكن أتوقعه ، لذا فإن مجيئه يمثل مفاجأة رائعة بالنسبة لي وتقديرًا لعملنا – ما فعله ديزي (روكويل) مترجمي وقالت الكاتبة البالغة من العمر 64 عاما لوكالة الانباء PTI ان عملي الاصلي “ريت سامادهي”.

“إنه تصديق رائع أنه يأتي من لجنة بوكر ، وقد جاء مرارًا وتكرارًا ، لقد وضعوني أولاً في القائمة الطويلة والآن في القائمة المختصرة … بالطبع ، يستغرق الأمر بعض الوقت للغطس” ، شري مضاف. كما ذكرت أنها تأمل في حضور حفل توزيع الجوائز في لندن يوم 26 مايو من هذا العام.

بالنسبة لغير المطلعين ، فإن Shree نشطة أيضًا في المسرح وقد تلقت وتم إدراجها في قائمة مختصرة للعديد من الجوائز والزمالات. يعد “Tomb of Sand” من أوائل كتبها التي نُشرت في المملكة المتحدة. أدرجت روايتها “ماي” في القائمة القصيرة لجائزة كتاب الكلمات المتقاطعة في عام 2001. كما ترجمت إلى الإنجليزية نيتا كومار ، الحاصلة على جائزة Sahitya Akademi عن الترجمة ، وإلى اللغة الأردية من قبل بشير أونوان. كتب Shree أيضًا عملاً نقديًا على Premchand. نُشرت قصتها الأولى “بيل باترا” عام 1987 في المجلة الأدبية “هانز” وتبعها مجموعة قصصية بعنوان “أنوجونج” (1991).

وفي الوقت نفسه ، تتضمن العناوين الخمسة الأخرى في القائمة المختصرة: “الأرنب الملعون” بقلم بورا تشونغ ، وترجمه أنتون هور من اللغة الكورية ؛ “اسم جديد: علم دراسة السبعينات الجزء السادس والسابع” بقلم جون فوس ، ترجمه داميون سيرلز من النرويجية ؛ “الجنة” لميكو كاواكامي ، ترجمة صمويل بيت وديفيد بويد من اليابانية ؛ “إيلينا نوز” لكلوديا بييرو ، ترجمة فرانسيس ريدل من الإسبانية ؛ و “كتب يعقوب” لأولغا توكارتشوك ، ترجمة جينيفر كروفت من البولندية.

اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك رد

زر الذهاب إلى الأعلى
بالتعاون مع منصة مصر
%d مدونون معجبون بهذه: